Potrzebujesz wiadomości o cenniku tłumaczeń z języka ukraińskiego w Krakowie? Dobrze trafiłeś!
Na skuter otwarcia się Polski na biznes z całego świata zwiększyło się zapotrzebowanie na usługę przekładu. Każdego dnia polskie biura tłumaczeń przygotowują tysiące zwykłych i przysięgłych tłumaczeń na mniej lub bardziej popularne języki, zarówno na zamówienie osób prywatnych, jak i rozmaitych firm.
Pomimo, iż w internecie nietrudno wyszukać bezpłatne platformy oferujące translację, długo jeszcze nie wyręczą one profesjonalnych tłumaczy, ponieważ skorzystanie z ich pomocy jest nieraz obligatoryjne, przykładowo jeśli potrzebujemy uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu do sądu. W takich sytuacjach próbujemy orientacyjnie wyliczyć koszt przekładu. Co wobec tego wpływa na koszt tłumaczeń?
Okoliczności wpływające na ostateczną cenę tłumaczenia
Finalny koszt translacji tekstu determinują poniższe czynniki:
1. Kierunek translacji. Tłumaczenie z innego języka na język polski jest najczęściej o wiele tańsze aniżeli przekład na język obcy.
2. Język, na który lub z którego potrzebujemy przetłumaczyć tekst. Przekład z powszechniejszych języków germańskich (holenderski, niemiecki) albo romańskich (francuski, portugalski) będzie na pewno tańszy aniżeli translacja z mniej modnych wśród tłumaczy języków wschodnioazjatyckich (wietnamskiego, koreańskiego) bądź słowiańskich (między innymi rosyjskiego, ukraińskiego, słoweńskiego).
3. Stopień trudności tłumaczenia lub zagadnienia, które opisuje tekst. Przekład opracowań medycznych, prac naukowych lub kontraktów handlowych kosztuje więcej, ponieważ tłumacz musi dysponować nie tylko znajomością leksyki specyficznej dla konkretnej branży, ale także stosowną wiedzę, aby poprawnie zinterpretować tekst wyjściowy i nie dopuścić do popełnienia podczas przekładu niedopuszczalnych błędów.
4. Termin ukończenia tłumaczenia. Jak przy każdej usłudze, jeśli potrzebujemy czegoś “na już” powinniśmy przygotować się na większy wydatek.
Tłumaczenie przysięgłe a zwykłe
Wypada wspomnieć, iż tłumaczenie różnego typu dokumentów jak np. paszport czy dokumenty szkolne (certyfikat uczestnictwa w szkoleniu, dyplom licencjata), musi dokonywać tłumacz przysięgły. Takie tłumaczenie nazywa się przysięgłym, ponieważ tłumacz obligatoryjnie uwierzytelnia go stemplem z własnym nazwiskiem i numerem licencji tłumacza przysięgłego, a informację o tym tłumaczeniu wpisuje do rejestru, gdzie nadaje mu oddzielny numer, a także zaznacza czy przekład powstał z kopii, odpisu lub oryginału. Tłumacze przysięgli zazwyczaj mają stały cennik za translację popularnych dokumentów tożsamości oraz świadectw, z kolei w przypadku potrzeby zamówienia tłumaczenia uwierzytelnionego innych pism, cenę usługi wylicza się co do zasady od długości tekstu finalnego (nie tego, z którego tłumaczymy). W tłumaczeniu zwykłym jednostką rozliczeniową jest 1800 znaków ze spacjami, podczas gdy w tłumaczeniu przysięgłym – 1125 znaków.
Adres:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków
Mob.: +48 662-158-931
E-mail:
[email protected]